Ring Shout, P. Djèli Clark, 2020, 170 pages
États-Unis, 1922. Le Ku Klux Klan fait régner la terreur sur les populations noires. Sauf que ce Klan n'est pas tout à fait celui que nous connaissons. Certains de ses membres sont monstrueux d'une manière bien plus littérale, des démons aux visages d'hommes. Alors que leur conquête ne cesse de s'étendre, une résistance tente de renverser le mal, autour d'un trio de combattantes mené par Maryse, une jeune femme possédant une épée magique.
Ainsi est l'univers de Ring Shout. Une fantasy classique avec magie et démons dans un cadre historique tout à fait réel. Un mélange qui étonne en premier lieu, et questionne. Pourquoi cette association ? Et pourquoi pas, d'abord ? C'est finalement intéressant pour traiter d'un sujet grave sous un angle nouveau, et permettre de diversifier le public touché. C'est peut-être aussi un peu cathartique : ne faudrait-il pas une raison démoniaque pour réussir à expliquer de telles horreurs ? Vain espoir, malheureusement.
Ring Shout est une novella qui m'aura gagné à sa cause au fil des pages. Le temps de s'habituer à son cadre donc, mais aussi au style de l'auteur. Un style parlé afro-américain qui va encore plus loin lors de passages en gullah, loin d'être toujours évidents à décoder mais augmentant l'immersion. Je ne juge habituellement pas des traductions, ne pouvant comparer au matériel d'origine, mais force est de constater que la traduction de Mathilde Montier est certainement un travail de grande ampleur et formidablement réussi, parvenant à rendre ces parlés dans toutes leurs complexités.
L'acclimatement à ce phrasé et à cet univers réalistico-fantasyque va de pair avec une montée en puissance du texte. L'immersion et l'attachement se font de plus en plus prégnants en même temps qu'un véritable objectif se profile pour les héroïnes. Et ce jusqu'à une fin de qualité qui conclut le récit sur une très bonne note, pour une novella pleinement satisfaisante.
« Après tout, ils ont pendu le pauvre Mr. Frank ici-même, en Géorgie, en dépit de toute loi ou raison.Couverture : Dorian Danielsen / Traduction : Mathilde Montier
- La loi et la raison, ça tient pas quand les Blancs y veulent faire comme c'est que ça leur chante »
D'autres avis : Gromovar, FeydRautha, Célinedanaë, Le nocher des livres, Sabine, ...
Je suis en pleine lecture, et je partage également cette impression de cathartique. Le début du roman ne m'a pas emballée, et je commence à me prendre au jeu.
RépondreSupprimer@lutin82 : Si tu as la même progression que moi, tu vas grandement apprécier ce qui t'attend.
Supprimerje lirais toujours vos avis en 2022 je nous les souhaite nombreux
RépondreSupprimerjean pierre frey
@Jean-Pierre : C'est gentil, merci. Une bonne année à vous !
SupprimerExiste-t-il une chronique négative sur Ring Shout ? ^^
RépondreSupprimerPar curiosité, avais tu lu ses autres novellas ?
@Jean-Yves : Je ne crois pas en avoir vu non. ^^
SupprimerNon, c'était ma première... mais sûrement pas ma dernière !
C'est vrai qu'il faut s'habituer à la plume de l'auteur... mais quelle force d'immersion! J'ai adoré cette novella et je trouve l'auteur fantastique pour parler avec puissance, malgré l'imaginaire, de sujets historiques.
RépondreSupprimer@Yuyine : Niveau puissance j'ai eu du mal à ne pas comparer avec Colson Whitehead, et ça ne l'atteint pas à mon sens - qui peut l'atteindre en même temps ?
SupprimerMais la comparaison n'a guère d'intérêt et ça reste très bien, c'est l'essentiel. Et l'angle est vraiment original pour traiter le sujet, c'est bien de voir un livre à la fois aussi fantasy et aussi clair sur le sujet.
Ca fait partie des livres qui ne me tentent pas du tout... mais sait on jamais !!!
RépondreSupprimer@Le Maki : Je pense que l'aspect idéologique te parlera, mais je ne sais pas dire si tu franchiras l'aspect fantasy, à la fois light et omniprésent. =/
SupprimerC'est là tout le problème... 8-)
Supprimer@Le Maki : Ça reste le format idéal pour prendre le risque cela dit.
SupprimerTrop de livre, pas assez de temps... et de bonnes mauvaises excuses ou de mauvaises bonnes excuses !
SupprimerTiens je pensais que c'était une suite de ses 2 autres novellas, mais en fait pas du tout ? Bon en fait, comme je l'ai mis en wish dès le départ tu es la première chronique que je lis sur ce bouquin XD
RépondreSupprimer@Tigger Lilly : C'est totalement indépendant, ça en fait donc une excellente porte d'entrée dans la bibliographie de l'auteur. ^^
SupprimerC'est intrigant, pourquoi pas !
RépondreSupprimer@shaya : Ça vaut le coup d'oeil.
SupprimerJustement j’allais comparer moi aussi avec Colson Whitehead ..
RépondreSupprimerTrès bonne année 2022 Baroona.
@Carmen : Forcément, vu le thème. Mais c'est bien différent au final, et c'est tant mieux, pas de raison de comparer comme ça.
SupprimerMerci Carmen, et merci pour tes commentaires réguliers, que Griaule te soit favorable en 2022 ! 🐲
Je ne connaissais pas mais je trouve le concept d'introduire de la fanatsy dans un cadre historique réel intéressant. Je note donc le titre d'autant que ça a l'air rapide à lire !
RépondreSupprimer@Audrey : C'est vraiment le point le plus remarquable de cette novella. Vu l'écrasante majorité d'avis positifs, tu peux foncer. ^^
SupprimerPour l'immersion, pour le format, pour la curiosité suscitée, je dis Oui. merci!
RépondreSupprimer@itenarasa : J'espère que tu diras aussi oui après lecture, mais je n'en doute pas vraiment si ça arrive. ^^
SupprimerIntéressant, merci!
RépondreSupprimer@Alys : J'ai parlé de la traduction, tu ne pouvais que trouver ça bien. =P
SupprimerOui d'ailleurs je n'ai pas réagi, mais j'apprécie beaucoup ton "ne pouvant comparer au matériel d'origine", car je suis toujours perplexe quand les gens disent qu'une traduction est bonne ou mauvaise. Je pinaille un peu sur les mots, mais en gros les gens jugent la traduction en tant que texte français final, pas en tant que traduction, vu que le seul moyen d'évaluer une traduction en tant que telle consiste à prendre l'original et à comparer les deux. 😃 Ensuite, j'entends bien que quand le texte français final est merdique, on parle de traduction merdique. Mais qu'est-ce qu'on en sait, peut-être que l'original est merdique et que la traduction rend compte de cette merdicité avec brio, tu vois...
SupprimerEnfin, plus à propos ici, j'ai assisté à un atelier animé par Sika Fakambi qui a travaillé sur ce genre de langue et c'était fort intéressant (même si j'ai tout oublié, plusieurs mois plus tard).
@Alys : C'est exactement pour ça que je n'en parle jamais - ou presque, donc - et ça m'étonne le plus souvent quand d'autres le font.
SupprimerEt bah voilà, ça sera l'occasion de rafraichir tout ça. ^^
À force de lire des retours sur cet auteur je vais finir par m'y mettre moi aussi, faut que je vois avec quoi je commence.
RépondreSupprimer@Vert : Celui-ci, lié à aucun autre, fait un très bon candidat, c'est testé et approuvé. ^^
Supprimer